-
1 подарок
das Geschénk (e)s, eма́ленький [небольшо́й], прекра́сный, дорого́й, це́нный пода́рок — ein kléines, schönes, téures, wértvolles Geschénk
рожде́ственские пода́рки — Wéihnachtsgeschenke
пода́рок ко дню рожде́ния — Gebúrtstagsgeschenk [ein Geschénk zum Gebúrtstag]
сде́лать дру́гу пода́рок — séinem Freund ein Geschénk máchen
раздава́ть де́тям пода́рки — Geschénke an die Kínder vertéilen
Я привёз тебе́ ма́ленький пода́рок. — Ich hábe dir [für dich] ein kléines Geschénk mítgebracht.
Вот вам наш пода́рок. — Néhmen Sie bítte únser Geschénk entgégen.
Разреши́те вручи́ть вам наш пода́рок. — Erláuben Sie Íhnen únser Geschénk zu überréichen [zu übergében].
Я купи́л пода́рок сестре́. — Ich hábe ein Geschénk für méine Schwéster gekáuft.
Я получи́л ко дню рожде́ния мно́го пода́рков от друзе́й. — Ich hábe zum Gebúrtstag von méinen Fréunden víele Geschénke bekómmen [erhálten].
Э́ту кни́гу я получи́ла в пода́рок от подру́ги. — Díeses Buch hábe ich als Geschénk von méiner Fréundin bekómmen. / Díeses Buch hábe ich von méiner Fréundin geschénkt bekómmen.
Спаси́бо тебе́ за пода́рок. — Ich dánke dir für das Geschénk.
-
2 поздравлять
несов.; сов. поздра́вить gratulíeren (h) кого л. → D, с чем л. → zu D; более офиц. beglǘckwünschen (h) кого л. A (дополн. обязательно), с чем л. → zu Dпоздравля́ть кого́ л. с пра́здником, с днём рожде́ния, с успе́хом — jmdm. zum Féiertag, zum Gebúrtstag, zu séinem Erfólg gratulíeren [jmdn. zum Féiertag, zum Gebúrtstag, zu séinem Erfólg beglǘckwünschen]
Поздравля́ю! — тж. ирон. Ich gratulíere!
Вас мо́жно поздра́вить? — Darf man Íhnen gratulíeren?
От всего́ се́рдца поздравля́ю Вас с э́тим успе́хом. — Ich gratulíere Íhnen hérzlich [von gánzem Hérzen] zu Íhrem Erfólg.
-
3 godovno
Gede'nktag m (-s, -e); Namenstag m (-s, -e), Namensfest n (-es, -e); Gebu'rtstag m -
4 rođendan
Gebu'rtstag m (-s, -e) -
5 день
мTag mсемичасово́й рабо́чий день — Siebenstúndentag m
бу́дний день — Wérktag m
день о́тдыха, выходно́й день — fréier Tag, Rúhetag m
це́лый день — den gánzen Tag
через день — álle zwei Táge
на друго́й день — am ánderen Táge
в тече́ние дня — tagsüber
- на днях••Междунаро́дный же́нский день — der Internationále Fráuentag
день рожде́ния — Gebúrtstag m
изо дня́ в день — tagáus, tagéin
со дня на́ день — von Tag zu Tag
тре́тьего дня — vórgestern
в на́ши дни — héutzutage
средь бе́ла дня — am héllichten ( при переносе hell-lichten) Táge
день-деньско́й разг. — den gánzen líeben Tag
в оди́н прекра́сный день — éines schönen Táges
це́лыми дня́ми — tágelang
на чёрный день разг. — für den Nótfall
-
6 поздравлять
см. поздравитьпоздравля́ю вас с днём рожде́ния! — ich gratulíere Íhnen zum Gebúrtstag!
поздравля́ю тебя́ с Но́вым го́дом! — ich wünsche dir ein glückliches Néujahr!
••с чем вас и поздравля́ю! ирон. — da háben wir's!, da háben wir die Beschérung!
-
7 пятидесятилетие
-
8 рождение
сGebúrt fме́сто рожде́ния — Gebúrtsort m
год рожде́ния — Gebúrtsjahr n
день рожде́ния — Gebúrtstag m
слепо́й [глухо́й] от рожде́ния — blind [taub] gebóren
-
9 семидесятилетие
с1) ( период) síebzig Jáhre; Zéitspanne f von síebzig Jáhren2) ( годовщина) síebzigjähriges Jubiläum; síebzigster Gebúrtstag ( день рождения) -
10 сорокалетие
с1) ( период) víerzig Jáhre2) ( годовщина) Víerzigjahrfeier f, víerzigster Jáhrestag; víerzigster Gebúrtstag ( о человеке) -
11 столетие
с1) Jahrhúndert n2) ( столетняя годовщина) Hundertjáhrfeier f; húndertster Jáhrestagстоле́тие со дня рожде́ния — húndertster Gebúrtstag
столе́тие со дня сме́рти — húndertster Tódestag
-
12 трёхлетие
с1) ( период) drei Jáhre; Zéitraum m (умл.) von drei Jáhren2) ( годовщина) der drítte Jáhrestag, dréijähriges Jubiläum; der drítte Gebúrtstag ( день рождения) -
13 дарить
несов.; сов. подари́ть schénken (h) что л. A, кому л. Dдари́ть же́нщинам цветы́ — den Fráuen Blúmen schénken
Друзья́ подари́ли мне э́тот альбо́м на день рожде́ния, на сва́дьбу. — Méine Fréunde háben mir díeses Álbum zum Gebúrtstag, zur Hóchzeit geschénkt.
Я хочу́ подари́ть тебе́ на па́мять э́тот значо́к. — Darf ich dir díeses Ábzeichen als [zum] Ándenken schénken? / Ich möchte dir díeses Ábzeichen als [zum] Ándenken schénken.
Э́ту кни́гу мне подари́ли. — Díeses Buch hábe ich geschénkt bekómmen.
-
14 день
в разн. знач. der Tag (e)s, eя́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag
ле́тний день — ein Sómmertag
сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag
истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes
день Побе́ды — der Tag des Síeges
день учи́теля — der Tag des Léhrers
день рожде́ния — der Gebúrtstag
в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags
в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags
Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].
Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.
Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.
Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.
У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.
У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.
У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.
Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?
Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.
Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.
Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).
Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.
Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.
Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.
Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.
Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.
Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.
Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.
Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.
изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag
с ка́ждым днём — von Tag zu Tag
До́брый день! — Gúten Tag!
-
15 звать
Iнесов.; сов. позва́тьЯ его́ звал, но он не услы́шал. — Ich hábe ihn [nach ihm] gerúfen, áber er hat es nicht gehört.
Больно́й позва́л сестру́. — Der Kránke rief die Schwéster [nach der Schwéster].
Мать позвала́ сы́на домо́й. — Die Mútter rief íhren Sohn nach Háuse. / Die Mútter rief nach íhrem Sohn.
Мо́жно [Нельзя́ ли] позва́ть к телефо́ну фра́у Шульц? — Könnten Sie vielléicht Frau Schulz an den Apparát rúfen [hólen, bítten]?
2) приглашать éinladen er lädt éin, lud éin, hat éingeladen; врача, консультанта и др. kómmen lássen er lässt kómmen, ließ kómmen, hat kómmen lássen кого л. A, к кому л. zu Dзвать друзе́й к себе́ (в го́сти), в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку — séine Fréunde zu sich, ins Theáter, ins Konzért, in die Áusstellung éinladen
Кого́ ты позовёшь на твой день рожде́ния? — Wen wirst du zu déinem Gebúrtstag éinladen?
IIНам ну́жно позва́ть врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.
несов.1) называть кого л. как л. nénnen nánnte, hat genánnt кого л. AЕё и́мя О́рсула, но все зову́т её О́ши. — Ihr Náme ist Úrsula, áber álle nénnen sie Úschi.
В шко́ле все зва́ли меня́ Малыш(о́м). — In der Schúle nánnten mich álle "Kléiner".
2) зову́т и звать каким л. именем - переводится глаголом héißen hieß, hat gehéißen с изменением структуры предложения кого-л. → NКак тебя́ зову́т [звать]? — Wie heißt du?
Меня́ зову́т О́ля. — Ich héiße Ólja.
Бра́тьев зва́ли И́горь и Оле́г. — Die Brüder híeßen Ígor und Olég.
Как его́ зову́т [звать]? — Wie heißt er?
-
16 исполняться
несов.; сов. испо́лниться1) осуществляться in Erfüllung géhen ging in Erfüllung, ist in Erfüllung gegángen, sich erfüllen (h)Его́ жела́ние испо́лнилось. — Sein Wunsch ist in Erfüllung gegángen. / Sein Wunsch hat sich erfüllt.
2) безличн. о возрасте... Jáhre alt wérden кому л. → NЕму́ ско́ро исполня́ется два́дцать лет. — Er wird bald zwánzig Jáhre alt.
Ему́ испо́лнилось два́дцать лет. — Er wúrde zwánzig Jáhre alt.
3) безличн. о времени - о юбилеях, о памятных датах sich jähren zum... Mál(e), о времени, прошедшем с какого л. момента seinСего́дня исполня́ется сто лет со дня рожде́ния, со дня сме́рти поэ́та. — Héute jährt sich zum húndertsten Mál(e) der Gebúrtstag, der Tódestag des Díchters.
За́втра испо́лнится как ра́з два ме́сяца с тех пор, как... — Mórgen sind es geráde zwei Mónate, seitdem...
-
17 к
1) при указании направления движения, приближения zu D, an AЯ сейча́с пойду́ к врачу́, к сосе́дке. — Ich géhe jetzt zum Arzt, zur Náchbarin.
Приходи́те, пожа́луйста, к нам. — Kómmen Sie bítte zu uns.
Мы пошли́ к вокза́лу, к пло́щади. — Wir gíngen zum Báhnhof, zum Platz.
К э́тому до́му тру́дно подъе́хать. — Es ist schwer, an díeses Haus heránzukommen [heránzufahren].
Он поплы́л к бе́регу. — Er schwamm zum [ans] Úfer.
Они́ пошли́ к реке́. — Sie gíngen zum [an den] Fluss.
Иди́ к доске́! — Komm an die [zur] Táfel! / Komm nach vorn!
Он подошёл к на́шему столу́, к учи́телю. — Er trat an únseren Tisch, an den Léhrer herán.
Мы поста́вим стол к э́той стене́. — Wir stéllen den Tisch an díese Wand.
Фрау́ Шульц, вас к телефо́ну. — Frau Schulz, bítte ans Telefón.
Э́то привело́ к интере́сному откры́тию. — Das führte zu éiner interessánten Entdéckung.
По́езд приближа́ется к ста́нции. — Der Zug nähert sich der Statión.
2) при обращении к кому л. an Aписьмо́ к моему́ дру́гу — ein Brief an méinen Freund
обраще́ние к наро́ду — ein Áufruf an das Volk
У меня́ к вам вопро́с, про́сьба. — Ich hábe éine Fráge, éine Bítte an Sie.
Обрати́тесь, пожа́луйста, к дире́ктору. — Wénden Sie sich bítte an den Diréktor.
3) по отношению к кому / чему л. zu D; gegenüber D (с существ. стоит как после, так и перед ним, с местоим. тк. после него); с некоторыми существ. называющими отрицательное отношение: ненависть der Hass, вражда die Féindschaft, недоверие das Mísstrauen и др. gégen Aлюбо́вь к де́тям — die Líebe zu den Kíndern
не́нависть к врагу́ — der Hass gégen den Feind.
Как ты отно́сишься к нему́, к э́тому фа́кту? — Wie stehst du zu ihm, zu díeser Tátsache? / Wie verhältst du dich zu ihm [ihm gegenüber], zu díeser Tátsache?
Он всегда́ к нам о́чень внима́телен. — Er ist uns gegenüber ímmer sehr áufmerksam.
Они́ относи́лись к нему́ с недове́рием. — Sie wáren gégen ihn mísstrauisch.
Мы э́то сде́лали из уваже́ния к нему́. — Wir táten das aus Áchtung vor ihm.
4) при указании принадлежности, отношения к чему л. zu Dвопро́сы, поясне́ния к те́ксту — Frágen, Erläuterungen zum Text
Он принадлежи́т к числу́ мои́х лу́чших друзе́й. — Er gehört zu méinen bésten Fréunden.
Э́то к де́лу не отно́сится. — Das gehört nicht zur Sáche.
Э́тот шарф не подхо́дит к твоему́ пальто́. — Díeser Schal passt nicht zu déinem Mántel.
К ча́ю был торт. — Es gab Tórte zum Tée.
5) при указании мотива, цели действия zu Dкупи́ть пода́рок ко дню́ рожде́ния — ein Geschénk zum Gebúrtstag káufen
пригласи́ть друзе́й к обе́ду — séine Fréunde zum (Míttag)Éssen éinladen
6) при указании времени, срока zu D; к какому л. часу um; с подчёркиванием завершения - к определённому моменту bis, с существ. bis zu DЯ верну́сь ко вто́рнику, к у́жину. — Ich bin zum Díenstag, zum Ábendbrot zurück.
Всё должно́ быть гото́во к двум часа́м, к за́втрашнему дню, ко вто́рнику, к деся́тому ма́я. — Álles muss um [bis] zwei Uhr, (bis) mórgen, (bis) zum Díenstag, (bis) zum zéhnten Mai fértig sein.
Он до́лжен верну́ться часа́м к двум, к концу́ ме́сяца, к обе́ду. — Er muss gégen zwei Uhr, gégen Énde des Mónats, gégen Míttag zurück sein.
К утру́, к ве́черу дождь прекрати́лся. — Gégen Mórgen, gégen Ábend hörte es áuf zu régnen.
к сожале́нию — léider
к сча́стью — zum Glück
-
18 отмечать
несов.; сов. отме́тить1) констатировать, указать fést|stellen (h) что л. A, указывать hínweisen wies hín, hat híngewiesen что л. → Auf A; называть nénnen nánnte, hat genánnt что л. AОппоне́нт отме́тил в диссерта́ции не́сколько недоста́тков. — Der Gútachter stéllte éinige Mängel in der Dissertatión fést. / Der Gútachter wies auf éinige Mängel in der Dissertatión hín.
Докла́дчик отме́тил ряд интере́сных фа́ктов. — Der Rédner nánnte éinige interessánte Tátsachen. / Der Rédner wies auf éinige interessánte Tátsachen hín.
Сле́дует отме́тить, что... — Es muss daráuf híngewiesen wérden [Es muss féstgestellt wérden], dass...
2) подчёркивать роль кого / чего л. hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben; высоко оценить würdigen (h) кого / что л. AДокла́дчик отме́тил достиже́ния в э́той о́бласти. — Der Rédner hob die Errúngenschaften auf díesem Gebíet hervór. / Der Rédner würdigte die Errúngenschaften auf díesem Gebíet.
У нас всегда́ торже́ственно отмеча́ют День Побе́ды. — Der Tag des Síeges wird bei uns ímmer féierlich begángen.
Э́тот юбиле́й мы торже́ственно отме́тили. — Díeses Jubiläum háben wir féstlich begángen.
Его́ день рожде́ния мы отмеча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Séinen Gebúrtstag háben wir im éngen Famíli|enkreis geféiert.
-
19 пожелание
выска́зывать свои́ пожела́ния — séine Wünsche äußern
2) обыкн. мн. ч. пожела́ния новогодние, здоровья и др. die Glǘckwünsche мн. ч., die Wünsche ↑Прими́те на́ши наилу́чшие пожела́ния в день ва́шего рожде́ния! в офиц. торжественном поздравлении — Néhmen Sie únsere bésten [hérzlichsten] Glǘckwünsche [Wünsche] zum Gebúrtstag entgégen!
-
20 поздравление
der Glückwunsch es, Glǘckwünscheпоздравле́ня с пра́здником, с днём рожде́ния — Glǘckwünsche zum Féiertag, zum Gebúrtstag
посыла́ть, передава́ть дру́гу поздравле́ния — séinem Freund Glǘckwünsche schícken, überbríngen [übermítteln]
Мы получи́ли мно́го нового́дних поздравле́ний [поздравле́ний с Но́вым го́дом]. — Wir háben víele Néujahrsglückwünsche bekómmen [erhálten].
Благодарю́ вас за поздравле́ние [поздравле́ния]. — Ich dánke Íhnen für die Glǘckwünsche.
Переда́й ему́ мои́ поздравле́ния. — Ríchte ihm bítte méine Glǘckwünsche áus. / Überbríng ihm bítte méine Glǘckwünsche.
- 1
- 2